mercredi 27 janvier 2010
Atelier ouvert, septembre 2009
vendredi 22 août 2008
SCULPTURES/Objecten
jeudi 21 août 2008
Expo Etend'ART 2008
»Wij moeten op de spiegel blijven letten.
« Il nous faut continuer à faire attention au miroir. »
« Nous ne devons pas continuer à faire attention au criminel, nous devons continuer à faire attention à l’homme ordinaire. Il nous faut continuer à faire attention au miroir. »
Harry Mulisch, écrivain Néerlandais.
“Wij moeten niet blijven letten op de misdadiger, wij moeten blijven letten op de doodgewone man. Wij moeten op de spiegel blijven letten.”
Harry Mulisch.
Les miroirs cassés dans les valises, représentent les bagages des survivants d’une guerre. Quand ils se regardent dedans, leurs images sont brisées à tout jamais. Ça c’est le bagage des victimes. Et peut-être celui des criminels ? Des héros ? Et des lâches ?
De gebroken spiegels in de koffers representeren de bagage van de overlevenden van een oorlog. Als zij naar zichzelf kijken, zal hun beeld nooit meer ongeschonden zijn. Dat is de bagage van de slachtoffers. En van de daders? En van de helden en de van de lafaards?
1.
Nous sommes assises prés de la radio, mes sœurs, ma mère et moi. Je dois avoir environ 5 ans je crois. C’est le 4 mai. En Hollande, c'est le jour de la commémoration des victimes de la seconde guerre mondiale. A huit heure, toute la vie publique s'arrête : deux minutes de silence total en mémoire des morts.
Ma mère nous dit qu’il nous faut penser à notre mamie et à notre papi qui sont décédés dans un camp de concentration.
Mais je ne sais pas comment faire, penser à une mamie et un papi que je n’ai jamais connus. C’est difficile pour moi et mes sœurs de ne pas ricaner pendant ces deux longues minutes. Il ne faut surtout pas regarder mes sœurs...
1.
We zitten rondom de radio, ik , mijn zusjes en mijn moeder. Ik moet een jaar of vijf geweest zijn. Het is 4 mei, acht uur. We luisteren naar de dodenherdenking.
Mijn moeder zegt dat we moeten denken aan onze oma en opa die in een concentratiekamp zijn omgekomen. Tijdens de twee minuten stilte moeten we dat doen. Maar ik weet niet hoe je dat doet, denken aan een opa en oma die je nooit gekend hebt. Het is moeilijk voor ons kinderen tijdens die twee lange minuten stilte, niet te gaan giechelen. Ik moet vooral niet naar mijn zusjes kijken…
voor uitleg
2.
En fait, je n’ai jamais le sentiment que ces contes, ces histoires, n'ont un véritable rapport avec mon histoire personnelle.
C’est en voyant le film "Schindler’s list" de Steven Spielberg que cela change. Dans ce film, un certain Monsieur Stern, un juif, joue un rôle important. C’est la première fois que je sens que les évènements qui ont touché les juifs pendant la seconde guerre mondiale ont à faire à ma famille, à mon père. À moi.
Mon père ne parle pas de la guerre. Nous, les enfants, ne lui demandons rien. Nous n’oserons pas. Le silence est assourdissant.
Finalement, mon père couche sur papier son témoignage.
2.
Op school wordt er veel aandacht besteed aan de tweede wereldoorlog en het lijden van joden. Natuurlijk gaan we naar het Anne Frankhuis en lezen we haar dagboek, en andere boeken over die oorlog . Nooit heb ik het gevoel dat die verhalen, iets met mijn leven, mijn persoonlijke geschiedenis te maken hebben. Dan zie ik de film Schindler’s list van Steven Spielberg. Een jood, meneer Stern speelt een belangrijke rol in het verhaal. Voor het eerst voel ik dat de gebeurtenissen van de joden in de 2e WO te maken hebben met mijn familie, met mijn vader. Met mij.
Mijn vader spreekt niet over de oorlog. Wij kinderen vragen er niet naar. We durven niet. Het zwijgen is oorverdovend. Uiteindelijk schrijft mijn vader zijn verhaal op.
Mon père s’est enfui de Berlin pour
Un passage raconte comment mon père a fait monter ses parents dans un train.
C'était le train pour le camp de concentration.
On avait fait croire à mon père qu'au camp de Bergen-Belsen, les juifs étaient échangés contre des prisonniers de guerre Allemands. Un échange comme celui-ci eut bien lieu, mais une seule fois. Mes grands-parents n’y étaient pas. Ils décédèrent en 1944, dans le camp.
Quand mon père arrive à ce passage, il ne peut plus parler. Le silence est long...
Finalement, nous ne reparlerons jamais de ce silence jusqu'à la fin de ses jours.
Mijn vader is rond zijn dertigste van Berlijn naar Nederland gevlucht. Zijn Nederlands is niet perfect. Hij wil de tekst aan mij voorlezen zodat ik de germanismen eruit kan halen.
Er is een passage die verhaalt hoe mijn vader zijn ouders, die later ook naar Nederland waren gevlucht, op de trein zette. De trein naar het concentratie kamp. Kamp Bergen-Belsen, zo was mijn vader voorgespiegeld, was een kamp waar joden werden uitgewisseld tegen Duitse krijgsgevangenen. Zo’n uitwisseling heeft maar 1x plaatsgevonden. Mijn grootouders waren daar niet bij. Zij stierven in
Als mijn vader deze passage bereikt, kan hij niet meer spreken. Het blijft lange tijd stil.
Ook over dit zwijgen, zwijgen we de rest van zijn leven.
4.
Ce qui est arrivé aux juifs durant la seconde guerre mondiale, c’est aussi mon histoire à moi. Je le sens nettement le jour où j’ai entre les mains la lettre d’adieu que ma grand-mère avait écrite dans le camp.
J’ai trente ans.
Je le sens avec la tête, le cœur, et avec des larmes.
Je vais chez mon père.
« Papa, je lui dis, maintenant je comprends ta peine. »
Mais mon père se détourne de moi :
« Personne ne comprend ma peine. »
Et nous continuons de nous taire.
Mon père est décédé en 1994.
4.
Dat, wat er in de tweede wereldoorlog met de joden gebeurd is, ook mijn geschiedenis is, voel ik pas echt, met hoofd, hart, en met tranen als ik de afscheidsbrief die mijn grootmoeder in het kamp geschreven heeft, in mijn handen krijg.
Ik ben dertig jaar.
Ik ga naar mijn vader.
‘Nu, papa, nu begrijp ik je verdriet.’
Maar mijn vader keert zich van mij af:
‘Niemand begrijpt mijn verdriet.’
En we zwijgen verder.
Mijn vader is overleden in 1994.
cliquez sur le collage pour l'explication/klik op de collage
voor uitleg
Entre les arbres: les boites Natzweiler/ tussen de bomen; de Natzweiler doosjes cliqeur ici/klik hier
ET EN PLUS/EN VERDER
cliquer sur l'image/ klik op foto
Impression générale de l'exposition/algemene impressie
cliquer ici/klik hier
mardi 19 août 2008
tableaux recent 2008
lundi 18 août 2008
Cabinets, Doosjes
Si vous maitrisez l’art du regard, vous trouverez des trésors : dans la nature, dans la rue, dans la maison... Un papier de verre, mis au rebut et abandonné dans l’herbe, peut devenir une belle petite œuvre d’art. Si l'on regarde le monde comme ça, chaque jour apporte quelque chose de beau.
Vinden.
Doosjes: 85 euro
16x16x4
vendredi 15 août 2008
uitleg 1
1. Toen ik besloten had om een collage te maken over de tweede wereld oorlog ging ik op Google foto’s van de 2e WO zoeken. Vreemd genoeg, de eerste foto die zich aandiende, was die van Juliana en de drie prinsesjes.
Het beeld paste voor mij niet persé meteen bij de 2e WO, maar de foto had ook mijn moeder met mij en mijn zusjes kunnen zijn… En tenslotte, de prinsesjes hadden ook een Duitse vader.
De vier fotootjes ben ik. Zo oud zal ik ongeveer geweest zijn toen we naar de radio moesten luisteren. Op school zeiden ze altijd dat ik op Anne Frank leek. Oordeel zelf, zij staat in de tweede collage.
jeudi 14 août 2008
uitleg 2
- J'étais en train de faire ce collage quand mon voisin m’a apporté quelques vieux "Paris Match". J'en ai ouvert un au hasard et je suis tombée sur une page montrant des Nazis qui font la fête après leur travail dans le camp. Sur l'un d'eux, j’ai "épinglé" l’étoile jaune, juste pour voir ce que pouvait donner ce montage.
-
. Ik was met de eerste collage bezig toen mijn Franse buurman met een oud tijdschrift aankwam. Of ik het wilde hebben. Ik keek het tijdschrift in, en opende het precies op een bladzijde over feestvierende nazi’s.
Eentje ‘spelde’ ik een gele ster op. Bizar, een SSer met een Jodenster
mercredi 13 août 2008
uitleg 3
- Je trouve la photo des SS avec les instruments de musique particulièrement grinçante : le cliché habituel du SS est celui d'un soldat au regard furieux avec des bottes noires et un berger allemand tandis que, justement, le cliché du juif le présente souvent avec des instruments de musique.
Les visages gais des Nazis contrastent beaucoup avec le visage inquiet
de mon père et ceux de ses frères et sœurs. Et regardez, sa sœur porte le même ruban que les princesses. Elles sont comme une famille encore complète, alors que beaucoup de familles ont perdu des enfants pendant la guerre.
- Maar ook vervreemdend vond ik het beeld van de muziek makende nazi’s. het cliché beeld van een nazi is toch vaak het beeld van een zwart gelaarsde soldaat met een herdershond. En joden worden clichématig juist vaak muziekmakend afgebeeld.
De vrolijke gezichten van de SSers, steken scherp af tegen de bezorgde gezichtjes van mijn vader en zijn zusjes en broertjes. En kijk, een zusje van mijn vader draagt dezelfde strik als de prinsesjes.
Zij zijn als familie nog compleet, terwijl veel families kinderen hebben verloren tijdens de oorlog.
mardi 12 août 2008
uitleg 4
4. La lettre d’adieu de ma grand-mère écrite au camp de Bergen-Belsen et une famille déchirée. Déchirée par des fuites à l'étranger. Déchirée par la perte de leurs parents, déchirée parce que les frères et sœurs de mon père ne voulaient plus rien savoir de leurs racines juives et parce qu'ils avaient même changé leurs noms en des noms de non-juif. Et enfin, une photo de mes grand-parents, à l'époque du bonheur.
4. De afscheids brief uit kamp Bergen-Belsen en een verscheurde familie. Verscheurd door de diaspora, verscheurd door het verlies van de ouders en verscheurd doordat de broers en zussen van mijn vader niets meer van hun Joodse achtergrond wilde weten en zelfs hun achternamen in niet- Joodse namen lieten veranderen.
Een foto van mijn grootouders van toen nog alles goed was.
lundi 11 août 2008
vendredi 8 août 2008
Les boites Natzweiler
le devant
Pour voir plus cliquer ici.
NATZWEILER
I
Et là, à travers les barbeles, voir
un très charmant paysage, aussi paisible
qu’alors.
Il ne leur manquerait rien, on allait
les coucher dans cette herbe fraîche, les
mener à cette rivière du repos.
là-bas au loin. On allait -
II
J’explore du regard les fenêtres des baraques,
les tours de guet, la chambre à gaz.
Seul le paysage paisible au loin
se reflète noir les vitres,
et personne derrière
III
L’absence des morts est si intense,
oui je suis là,
mais eux aussi,
comme si le paysage entourait mes épaules
de leurs bras invisibles.
Ils disent: Rien ne nous manque,
nous avons oublié ce monde,
mais ce ne sont pas des bras,
c’est un paysage.
IV
Les photos jaunies dans les vitrines,
leurs visages rongés par leurs crânes,
leurs yeux noirs,
que voient-ils, que voient-ils?
Je les regarde, mais pourquoi.
Leurs visages appartiennent au monde
déjà, au monde
qui se tait.
V
Le voici donc l’abandon,
voici loin dans les montagnes
ce lieu des adieux.
On vient de repeindre le Lager, en ce doux
vert-de-gris, cette tendre couleur
de la guerre.
C’est comme neuf, comme si rien
ne s’était passé, comme si
c’était encore à commencer.
Les boites de Natzweiler sont 5 boites de 16x16x4 cm.
Les boites ont deux cotés: un coté avec un objet mort et l’autre cote avec une peinture et une strophe du poème.
C'est par hasard que j'ai trouvé, pendant que j'étais entrain de faire l'installation Mon père et moi, dans ma propre bibliothèque, le livre de Rutger kopland. Non seulement étaient les poèmes traduits en Français, en plus il y a le poème sur le camp de concentration Natzweiler, dont je ne savais même pas que ça a existé.
KOPLAND, Rutger
Pseudonyme de Rutger Hendrik Van den Hoofdakker. Professeur et psychiatre à Groningue. Collaborateur de nombreuses revues (Tirade, De Revisor, Raster), après Onder het vee [Parmi le bétail], 1966), il a publié de nombreux recueils de poésies. Sous son vrai nom il a fait paraître plusieurs volumes d’essais à caractère scientifique. « Poète lyrique de la relativité, utopiste du moment présent, Kopland essaie de faire perdurer les choses et les expériences humaines dont il connaît le caractère éphémère. Ses premiers recueils parlent du regret des moments passés et respirent une mélancolie romantique sans céder pour autant à la sentimentalité. Ses poèmes actuels sont plus contemplatifs. Toute l’œuvre de Kopland chante la douleur inhérente à la condition humaine, la solitude et l’aliénation auxquelles le poète veut échapper à travers la force et l’immatérialité de sa poésie. » (Paul Gellings).
Natzweiler
Morne alignement de baraques de bois plantées en terrasses sur une longue pente flanquée de miradors et entourée de barbelés électrifiés, un four crématoire, une chambre à gaz, un bloc opératoire où les médecins nazis se livreront à de terrifiantes expériences sur des cobayes humains, seront édifiés là où se trouvait il y a peu encore une plaisante station de sports d’hiver prisée de tous les strasbourgeois. Désormais, aux rires des enfants succèdera dans une longue nuit de plusieurs hivers la sourde plainte des mourants
de Natzweiler doosjes
de Natzweiler doosjes zijn 5 doosjes van 16x16x4 cm. Ze hebben 2 kanten. Een kant heeft een dood voorwerp, de andere kant een schildering en een strofe van het gedicht.
Kamp Natzweiler.
Per toeval ontdek ik, als ik met het project ’ Mijn vader en ik ‘ bijna klaar ben, in mijn eigen boekenkast, vertaalde gedichten van Rutger Kopland. Ik lees het gedicht Natzweiler. Ik zoek Natzweiler op bij de wikipeda en het blijkt een in Frankrijk gelegen concentratie kamp te zijn.
Natzweiler-Struthof was een concentratiekamp van de nazis tijdens de Tweede Wereldoorlog. Het ligt ongeveer vijftig kilometer buiten Straatsburg bij de plaats Natzwiller (Duits: Natzweiler), op
Het kamp was van 21 mei 1941 tot 23 november 1944 operationeel. In totaal werden veertigduizend mensen (afkomstig uit Frankrijk, Nederland, Polen, Noorwegen, Duitsland en de Sovjet-Unie) vastgehouden in Natzweiler-Struthof. De gevangenen moesten zware lichamelijke arbeid verrichten. Mede door voedseltekorten en de minieme sanitaire voorzieningen leidde dit tot veel slachtoffers. Ook werden mensen in de gaskamer van het kamp vermoord en vervolgens in het crematorium verbrand. Vijfentwintigduizend mensen stierven voor het einde van de oorlog. In september 1944 werd het kamp door de SS geëvacueerd vanwege de naderende Geallieerden. Op 23 november 1944 werd Natzweiler-Struthof officieel door de Amerikanen bevrijd.
Natzweiler :
(Rutger Kopland)
I
En daar, buiten het prikkeldraad, het uitzicht,
zeer lieflijk landschap, even vredig
als toen.
Het zou hen aan niets ontbreken, ze zouden
worden neergelegd in dat grazige gras,
worden gevoerd aan die rivier van rust,
daar in de verte. Het zou.
II
Ik speur de vensters af van barakken,
wachttorens, gaskamer.
Alleen de zwarte spiegeling van verte
in de ramen, van vredig landschap,
en daarachter, niemand.
III
De doden zijn zo hevig afwezig, alsof
niet alleen ik, maar ook zij
hier staan
En het landschap hun onzichtbare armen
om mijn schouders slaat.
Ons ontbreekt het aan niets zeggen zij,
wij zijn deze wereld vergeten,
Maar het zijn geen armen,
het is landschap.
IV
De vergeelde foto’s in de vitrines,
hun door hun schedels aangetaste
gezichten, hun zwarte ogen,
Wat zien ze, wat zien ze?
Ik zie hen aan, maar waarom.
Hun gezichten zijn tot de wereld
gaan horen, de wereld
die zwijgt.
Cabinet avec poem de Ron Wiener
Hear the silent barracks echoing
To the sound of the gas pellets dropping.
I am here to witness the echo
So that my children
Will catch the whispers
So that their children will not forge
Ron Wiener
Sur l’oeuvre de Miriam Stern.
Les couleurs dans son oeuvre sont intenses ; soit gaies et provocant, soit tendres et fondues.
Rigoureusement, elle ose dénuder sa peinture sans avoir peur de vide qu’elle installe.
Dans ses sculptures et boites, elle isole de leurs environnements des objets de son quotidien et des choses de la nature.
Ainsi elle crée de la beauté avec ce qui semblait banal. Elle nous apprends à regarder. Ses créations peuvent rattachées au courant « green art ».
Son oeuvre rayonne de spontanéité et de plaisir. Son style qui lui est propre est reconnaissable.
Que son travail manque parfois de technique (elle est authodidacte), donne à son ouvre l’authenticité. Ses émotions sont eu prise directe avec l’oeuvre. Son publie peut en être surpris agréablement ou dérangé.
Par paraphraser l’écrivain hollandais Arthur Jaspin on peut dire que c’est « un défaut charmant ».
Gees van Geel.
samedi 10 mai 2008
mercredi 20 février 2008
GOUACHES
30x40cm










sold
sold
Embrasser, inspiré par poème de Pom de Wolff

sold
Maandag is een meisje/lundi est une fille. Inspiré par un poème de Pom Wolff



sold







sold








sold
soldmardi 19 février 2008
Acryliques
jeudi 7 février 2008
Over het werk van Miriam
Het werk van Miriam Stern is poëtisch en heeft een grote mate van verstilling en introspectie.. De kleuren in haar werk zijn intens; vrolijk, direct of juist ijl en teer.
Met strenge hand durft zij weg te halen wat zij overbodig vindt, zonder angst te hebben voor de stilte in haar schilderij.
Zij isoleert in haar objecten en doosjes, voorwerpen uit de natuur en haar huiselijke omgeving Zij schept schoonheid met dingen die onbeduidend leken. Zo leert zij ons kijken. Hiermee sluit zij aan bij de green- art stroming.
Het feit dat Miriam Stern autodidacte is, hindert haar niet. In tegendeel, het geeft haar een enorme vrijheid omdat ze niet gehinderd wordt door ” wetten en principes”. Spontaniteit en plezier straalt van haar werk af.
Zij heeft zich snel ontwikkeld en heeft een eigen, herkenbare stijl.
Dat haar oplossingen door gebrek aan techniek soms wat onhandig zijn, geeft haar werk juist authenticiteit, directheid en verrast of brengt de kijker soms in de war.
In dit geval kunnen we à la Arthur Jaspin, spreken van een “schitterend gebrek”.

























